Översättarens anmärkningar av Erik Andersson

 Efter att länge ha stått i min bokhylla bland de olästa böckerna (vad är det som gör att man till slut inte  ser en bok när man har tittat på den otaliga gånger, rätt att man nästan vet säkert att man kommer att tycka om den?) något år eller två har den här lilla boken äntligen blivit framplockad. Precis som titeln avslöjar handlar den om Erik Anderssons arbete med att översätta trilogin Ringarnas herre (eller "traggla med tomtar" som han själv beskriver sitt arbete). Jag har aldrig förstått storheten med Sagan om ringen och gav upp efter att ha läst de första 150 sidorna med beskrivningar om vem som bor bakom vilken sten, vem som har spetsiga öron och vem som är extra arg men det gör inte att jag uppskattar Översättarens anmärkningar mindre. Erik Andersson är nämligen heller inte speciellt Ring-frälst och berättar i sin bok inte bara om språkliga problem som dyker upp utan även om Tolkienfantasternas enorma (underdrift) engagemang, pressens intresse och potentiella översättargrodor. För oss språknördar är det mycket intressant läsning som bjuder på ett och annat gott skratt.

Gott folk, det här är en rolig bok som jag verkligen kan rekommendera!


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0